Her name is Claudette, and she's a very bright college student. Every time we meet I tell her, that her explanation of the game theory was just brilliant. Elle s'appelle Claudette et elle étudie très fort. Chaque fois que nous nous rencontrons, je lui dis que son explication de la théorie des jeux était brillante.
Elle s'appelle Claudette et elle étudie très fort. Chaque fois que nous nous rencontrons, je lui dis que son explication de la théorie des jeux était brillante. Her name is Claudette and she is studying very hard. Every time we meet, I tell him that his explanation of game theory was brilliant.
So, I did a quick Google translate on a very simple phrase where it can be clearly seen that where the translator is impeccable from English into French, and understands that when you talk about a woman you still address them passively as lui, when you translate it back (and you can try, I didn't change a thing), the articifical intelligence backed translator doesn't catch up on the same intricacy and going simply by dictionary it of course translates it as him. In conclusion machine translators even with advancements are still bad, and such mistranslations are very common, therefore not to be used to enjoy a story or do so with the understanding that you have to do the bulk of it by making the cognitive connections a dictionary misses out on.